Abdul Hameed Adam عبدالحمید عدم (takhallus: Adam عدم) was a famous Urdu poet of his time. He was born on 10 April 1910 in Punjab, India (in the part of Punjab which is in Pakistan now). Most of the researchers think that he was born in Talwandi Musa Khan تلونڈی موسیٰ خان, District Gujranwala گوجرانوالہ. However, in one of his own articles published in the ghazal number غزل نمبر of the literary magazine Fanoon فنُون from Lahore, he writes that: since my father was living in Lyallpur (now Faisalabad) in April 1910, my arrival (tashreef aawari تشریف آوری) took place there (translation is KhamoshTamashais).
He first used the takhallus Akhtar اختر, then switched to Adam. He was first educated at Gujranwala. Then the family moved to Lahore لاہور. He was enrolled at Islamia High School اسلامیہ ہائی اسکول, Bhati Gate بھاٹی گیٹ, Lahore, where one of his schoolmates was Meerza (Mirza) Adeeb میرزا ادیب, a respected Urdu prose writer. According to Meerza Adeeb, young Abdul Hameed was a very good student and his knowledge of Islamiyat اسلامیات was excellent.
When Abdul Hameed was 16 years old, his father passed away in 1926. One of his relatives (later his father in law) supported him and following his Matriculation (10th Grade), got him employed at the Military Account Department, Rawalpindi راولپنڈی, in 1927/1928 as a clerk. Soon Abdul Hameed got married. In 1941 he passed the highest exam of his department with distinction.
During the Second World War, he was sent to the Middle East, where he served in Iran ایران and Iraq عراق. In Iraq he fell in love with an Iraqi girl, got married with her, and brought her with him back to India after the end of the War. He was posted to Pune (Poona, Maharashtra, India) where he became excessively involved with friends and started drinking. He would come home very late and disputes started with his Iraqi wife. The second wife soon returned to Iraq and thereafter Adam remained loyal to his first wife till her death in 1978/1979.
Adam by then had himself become chronically ill and he passed away on 10 March 1981. He started writing poetry in his late teens (in late 1920's). It was a time when Akhtar Shirani اختر شیرانی and Hafeez Jallandhari حفیظ جالندھری had captivated people and nazams (poems) were more popular than ghazals.
Naghma-e Zaar نغمہِ زار, a work of Hafeez Jallandhari with abhi to mein jawaan hoon ابھی تو میں جوان ہُوں had just been published. So it would be safe to assume that he was influenced by such poetry.
Adam is a master of short meters and simplicity of ideas which touch the heart. He is himself characterized by his friends as a simple, straightforward, and honest man. I feel that every young man/woman who understands Urdu and has access to his poetry loves it. He shunned publicity.
He adeptly and fluently uses words like kharaabaat خرابات, adam عدم, mey مے, khirad خرد, hashr خرد (all coming to Urdu from Farsi/Arabic), etc. Farsi فارسی terms are blended well. His verses are beautiful and full of musical rhythm.
There are about four dozen published collections of his Urdu poetry. The first, Naqsh-e Davaam نقشِ دوام, was published in 1934. It consists mostly of nazams (as opposed to ghazals), and the style is mostly that of Hafeez Jallandhari, Akhtar Shirani, and Josh Malihabadi (all masters of Urdu poetry of that time). He later turned to ghazals. He also wrote masnawis (long poems) and qataats قطعات (quatrains).
His publications include Dastaan-e Heer (1959) داستانِ ہیر and a masnawi on Pakistans political history, Jhoot Such (1972) جھُوٹ سچ. Most of his works are collections of his ghazals.
He was so adept in writing poetry that he could complete a ghazal in a few minutes. The last three works were published following his death. His philosophy is of being patient and content in life and not make difficult for others by being greedy. The suffering and sorrows of the have-nots are expressed very efficiently and in a personal manner.
(information mostly gathered from an article by Khawaja Muhammad Zakariyya خواجہ محمد زکریا in Kulliyaat-e Adam کلیاتِ عدم)The Singer: Tahira Sayed طاہرہ سیّدخاموش تماشائی(KhamoshTamashai)
He adeptly and fluently uses words like kharaabaat خرابات, adam عدم, mey مے, khirad خرد, hashr خرد (all coming to Urdu from Farsi/Arabic), etc. Farsi فارسی terms are blended well. His verses are beautiful and full of musical rhythm.
There are about four dozen published collections of his Urdu poetry. The first, Naqsh-e Davaam نقشِ دوام, was published in 1934. It consists mostly of nazams (as opposed to ghazals), and the style is mostly that of Hafeez Jallandhari, Akhtar Shirani, and Josh Malihabadi (all masters of Urdu poetry of that time). He later turned to ghazals. He also wrote masnawis (long poems) and qataats قطعات (quatrains).
His publications include Dastaan-e Heer (1959) داستانِ ہیر and a masnawi on Pakistans political history, Jhoot Such (1972) جھُوٹ سچ. Most of his works are collections of his ghazals.
He was so adept in writing poetry that he could complete a ghazal in a few minutes. The last three works were published following his death. His philosophy is of being patient and content in life and not make difficult for others by being greedy. The suffering and sorrows of the have-nots are expressed very efficiently and in a personal manner.
(information mostly gathered from an article by Khawaja Muhammad Zakariyya خواجہ محمد زکریا in Kulliyaat-e Adam کلیاتِ عدم)The Singer: Tahira Sayed طاہرہ سیّدخاموش تماشائی(KhamoshTamashai)
No doubt Adam Sahib has written very lucid and beautiful urdu poetry.
ReplyDeleteعدم صاحب کی شاعری آج بھی اتنی تازہ اور پر اثر ھے کہ قاری اثر لےٴ بغیر نہیں رہ سکتا
ReplyDeleteعدم صاحب کا اک شعر ھے ۔۔۔۔۔
محبت دل کا سجدہ ھے ، جو ھے توحید پر قایٴم
نظر کے شرک والوں سے محبت روٹھ جاتی ھے
رندان بے ریا کی صحبت جسے نصیب
ReplyDeleteزاہد بھی ہم بیٹھ کے انسان ھو گیا
عدم
ہاتھ سے کس نے ساغر پٹکا، موسم کی بے کیفی پر
اتنا برسا ٹوت کے بادل،ڈوب چلا میخانہ بھی
عدم
عدم اب دوستوں کی بے رخی کی ہے یہ کیفیت
ReplyDeleteکھٹکتی تو نہیں اتنی ، مگر محسوس ہوتی ہے
books abdul hameed adam missing please upload
ReplyDeleteHE WAS GREAT
ReplyDeleteI got introduced to Adam through Roznama Hurriyet. They used to post one verse from his poetry every day.
ReplyDeleteWonder where can I buy his collections?
Shah Nawaz, Seattle USA
Could you please help me? I'm looking for the poem " Ek saarson ka kafila, shauq-e-watan dil mein liye, aazad sab afkaar se, athkelian karta hua, wapis tha ghar ko jaa raha” by Vakil Abdul Hamid Sahib.
ReplyDeleteMujhe bhi chahye ye nazam
DeleteI also need this poem
Deleteik saarasoon ka kaafilaa
Deleteshauq-e-vatan dil mein liyay
aazaad sab afkaar say
athkaliyaan karta huaa
vapas tha, ghar ko ja raha
kismat ka likha, dekhana
koee shikaree, aa gaya
us nay diya, ghora daba
ik goonj see, paida huee
avaaz thee, bandook kee
goyaa kaheen, bijlee giree
saaras, hiraasaan ho gaye
thay, us shikaree kay magar
kismat mein likhe, do hee par
saaras gaye, parvaaz kar
ye sun kay, sardar nay kahaa
aiy saaraso, ye kiyaa huaa
sab nay kahaa, ham bach gayay
par aik bolee, uf maree
do par use, kay thay giray
dekhaa jo, aisaa maajaraa
sarataaj nay us kay kahaa
ai jaan-e-man, aaram-e-jaan
rahat-e –dil, asmat kee kaan
kiya kar chukee, bay-khanamaan
kuchh to, bayaan-e-haal kar
aik aah lee, aur yoon kahaa
baazoo giraa, zakhmee huaa
haalat maree, abtar huee
layna vagarana, main giree
achcha, naa mera gham karo
mujh ko, khudaa par chhor do
bachchon kee haan, lenaa khabar
aah, saaras ne kahaa
kee, umr to baaham basar
kiya, ab akalee chhor doon
aatish-e-furkat, mein jaloon
sadamay, judaee kay sahoon
mujh say, to ye hotaa naheen
be-dil bhee, jeetaa hai kaheen
bachchay, sunbhalay ga khudaa
beh-ray khudaa, haan maan jaa
jaaoon kahaan, too hee bataa
tujh ko, akelee chhor kar
bolee, naa hogaa ye kabhee
honee thee jo, vo ho chukee
tharee, hoee kab multawee
phir muft aap, kyoon jaan do
kurbaan jaaoon, maan lo
tum ko, maray sar kee kasam
aapas mein, ulfat kee kasam
haan, piyaray bachchon kee kasam
tum ko, tumharee hee kasam
tum jaao, ghar ko laut kar
laazim hai, bachchon kee khabar
itanaa kahaa, aur gir paree
be-par kee, jaisay teetaree
kumhlaaee see, ya ik kalee
yaa yoon kaho, koee paree
raundee huee, darabaar kee
par noch kar, phainkee gayee
aise hee, vo saaras kee jaan
utree, na-janay thee kahaan
go vo thaa, ik jogee ka ghar
jogee tha, har japne lagaa
dekha jo, kuchh girate huvay
phir dil barha, aagay barhaa
aaee nazar, ye neem jaan
bas piyaar say, liyaa uthaa
seene lagaa kar, yoon kahaa
sab ko aasra, khuda ka
aakhir ye rishtaa, chaah ka
insaan ho, ya jaanvar
rakhata hai, jaadoo ka asar
ki laakh, jogee nay davaa
lekin, na saabat par huaa
akhir, sahaaraa sabr ka
is kay sivaa, chaaraa tha kyaa
dil ko hai, dil say vaastaa
aisay hee, muddat ho gayee
jogee kay ghar, rahnay lagee
lekin kaisee sakht, ye jaan kee
kam-bakht, jeetee hee rahee
dil mein magar, kahatee yahee
aakaa meray, maulaa meray
yaa punkh, yaa dilabar milay
vo din meray, too phair day
vo shaadiyaan, vo mashghalay
phir jaaoon, ghar ko laut kar
laazim hai, bachchon kee khabar
aisay hee, muddat ho gayee
rut bhee, badalane ko huee
goyaa abhee tak, aas thee
shaayad, puraanaa kaafilaa
mausam pe, aaye laut kar
aik roz phir, ik kaafilaa
dekhaa kaheen, jaataa huaa
chillaa kay, usane yoon kahaa
goyaa kay, hil jaayay zameen
aiy saaraso, kah do kaheen
tum mein to, mera dil naheen
yaa, tumane dekhaa ho kaheen
kahna usay, vo khaas -tan vo neem-jaan
pahlu mein jis ke, tum nihaan
paamaal hai, misle khizaan
rotee hai, az shab taa sahar
baithee hai, teree muntazar
ye sun kay, saraa kaafilaa
chakkar vaheen, lenay lagaa
phir un say, ik saaras hataa
pahlay rahaa, kuchh sochtaa
phir jaane dil mein, aaee kiyaa
urtaa huaa, girtaa huaa
kadamon mein us kay, aa giraa
bola, meree kismat phiree
mujh ko mere, piyaree milee
ye kah kay, aapas mein gale
aise mile, aise mile
goyaa, vo donon aik thay
patthar kay jaisay, but nayay
cheenee kay ya, koee kahay
jogee khara, hairaan thaa
un ko alag, karanay lagaa
dekha to thay, aik musht-e-par
This comment has been removed by the author.
DeleteThank you so much for this. My Nanima has been reciting this for years, and never knew who the poet was.
DeleteI can’t explain to you what this means to me.
My dad recites it too.
Deletethis made me go look about author of this poem on the internet and boom! i found and posted it here.
So enjoy :)
Sir, I have searched for this for many many years. Thanks so much. I tried to find it on net, but could not. Since this is in english a few words are not clear like "layna vagarna" Vagarna is ok , but layna is not. What would it mean. Can you you give a version in devngari script. Many thanks.
DeleteIs it abdulhameed adam's poetry?
DeleteI am in the same boat as many others...my mom recites it because her dad (my nana) taught it to her - and it is one of the greatest memories of her childhood. It's been looking for it for years Very grateful for you to have posted this, thank you!
Delete@Anonymous This poetry is by Vakil Abdul Hameed of Bhera, Pakistan.
DeleteLena vagarna mein giree == Hold me, otherwise, I will, fall
Here is the poem in Urdu script.
Deleteاک، سارسوں کا قافلہ ، شاعر: وکیل عبدالحمید صاحب، بھیرہ، پاکستان
https://rahrao.blogspot.com/2024/08/ek-saarson-ka-kafila-in-urdu-script-by.html
Here is the poem in Urdu script.
Deleteاک، سارسوں کا قافلہ ، شاعر: وکیل عبدالحمید صاحب، بھیرہ، پاکستان
link text
Pkjazba | Fashion Makeup Hairstyle Digests | Recipes | Fitness | Health
ReplyDeletePkjazba.com
Please help...
ReplyDeleteI am looking for a nazam...
Chandani raat hai jawani pur
Dastai gurdoon main sagray mehtaab
Noor bun bun ke chhin rahi thi sharab
Main o
My father in law and Nana Ji used to recite this. It has brought back memories. I had searched for this for years. Thanks for sharing.
ReplyDeleteRespect and I have a dandy give: House Renovation What To Do First 1960 bungalow exterior makeover
ReplyDelete